?

Log in

No account? Create an account
 
 
23 Октябрь 2007 @ 08:38
О ПЕРЕВОДАХ  
(Покровское, Лимуд 2007)

Филлип Филлипович, помнится, предупреждал Ивана Арнольдовича:
- И – Б-же вас сохрани - не читайте до обеда советских газет.
- Гм... Да ведь других нет,- отвечал тот.
- Вот никаких и не читайте.
Оглядывая нашу книжную полку, пока еще не ставшую, как принято сегодня говорить, еврейским книжным шкафом, я хочу порекомендовать всем, кто заботится о своем пищеварении: не читайте плохих переводов. А если других нет, не читайте никаких.
Каждый из нас работает с переводами. Многие пишут их для себя или для других. Иные пользуются переводами в качестве вспомогательного или основного учебного источника.
Но всякий раз, когда знание языков позволяет нам сравнить перевод с оригиналом, мы, ужасаясь, понимаем, насколько размыто значение слова «перевод», насколько правильнее было бы назвать этот процесс переноса смыслов из языка в язык, из культуры в культуру, толкованием, интерпретацией. Недаром переводчик по-английски называется не только translator, но и interpreter. Отмечу, что на языке грузинских евреев перевод Торы называют тафсири, от арабского تفسير . Да и сами арабы называют перевод Корана на другие языки تفسير القرآن الكريم باللغة... . Интересно отметить в связи с этим, что осознание перевода, как интерпретации приводит арабов и к пониманию неизбежной нетождественности, а ,в случае свяшенного текста, и неадекватности перевода оригиналу. Мухаммад говорит: «Кто толкует (переводит) Коран, даже если он говорит правду – все равно врет» (Сунан абу Дауд, 25:3644).
Подобное парадоксальное суждение, но на мой взгляд, в более изящной форме, мы находим в Талмуде. Раби говорит: «Тот, кто переводит стих [Торы] буквально – выдумщик, а тот, кто добавляет к его [тексту слова] – богохульствует и святотатствует» (Кидушин 49а, перевод основан на Тосфот).
Итак, переводчик неминуемо попадает в клещи необходимости и недопустимости толкования оригинального текста, в ситуацию, когда ему нужно понять, а чаще угадать, что имел в виду автор. И если трудно это сделать, переводя Кафку, то что уж говорить о текстах, авторами которых были мудрецы глубокой древности или сам Творец Вселенной.
История переводов священных текстов иудаизма на языки народов мира имеет две стороны, из которых мы будем говорить только об одной, внутренней. Переводы, которые издавна делались для неевреев и призваны были служить нуждам иной веры или академической науки тоже интересны, но выходят за рамки нашей темы. Переводы же, о которых пойдет речь сейчас, выполненные евреями и для евреев, отнюдь не являются новой модой, как пишет в своей статье «Перевод, сочинение и изучение священных книг на нееврейском языке» р. Ари Ицхак Шевет. Достаточно упомянуть перевод Семидесяти и Онкелос, созданные в глуюокой древности.
В Танахе мы крайне редко сталкиваемся с прямыми упоминаниями о переводе и переводчике. Впервые косвенное упоминание о многоязычии, как причине необходимости перевода мы встречаем в истории о Вавилонском столпотворении. Творец утснавливает наказание бунтарям:
הָבָה, נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁם, שְׂפָתָם--אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ, אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ
Глагол לשמוע здесь (вспомним классическое נעשה ונשמע) означает не «слышать», как в современном иврите, а «понимать», то есть перевод стиха таков:
«Спустимся-ка, смешаем там язык их, чтобы не понимали один язык другого» (Берешит 11:7).
И хотя потребность в переводе появляется, мы все еще не встречаем на страницах Танаха переводчика, как такового. Первый перевод мы слышим не из уст переводчика, но от двух разноязычных героев, дающих одному и тому же месту названия каждый на своем языке. Яаков и Лаван расстаются, отныне семья Яакова становится самостоятельным племенем, и появляется необходимость у мирном договоре между главами племен: Лаваном и Яаковом. В качестве памятного знака главы племен строят, в духе времени, возвышение из камней. «И назвал его Лаван Егар-Саhадута, а Яаков назвал его Галь-Эд» (Берешит 31:47). Оба топонима, первый на арамейском, второй на иврите, означают «куча, горка, нагромождение + свидетельство». Интересно, что этот стих отмечен как первый перевод, упомянутый в Торе не современными исследователями, как можно было бы предположить, но еще мудрецами Талмуда: «Какой перевод [упомянут] в Торе? Егар- Саhадута» (Шабат, 115б). Впрочем, эти слова мы перевели тенденциозно, возможно, их следует понимать так: «Где в Торе [встречается] арамейский язык? Егар- Саhадута».
Порой человек может предпочесть вести разговор на чужом для него, но хорошо ему понятном языке, нежели на своем. Во время осады Иерусалима ассирийской армией, командующий атаующими войсками Равшакэ обращается к возглавляющим защиту города по-еврейски. Но те отказываются говорить на родном языке и предпочитают ему арамейский, чтобы массы защитников на стенах города не понимали сказанное:
«И сказали Равшакэ Эльяким, сын Хилькияhу, и Шэвна, и Йоах: говори, просим, с нами по-арамейски, ибо мы понимаем; и не говори с нами по-еврейски, - народ на стенах слушает». Тут перевод не только нежелателен, но и опасен. Именно поэтому Равшакэ не принимает эту просьбу: «И встал Равшакэ, и произнес громко по-еврейски, и говорил, и сказал так: слушайте слово царя великого, царя Ашура! Так сказал царь: "Пусть не уговаривает вас Хизкийау,… который подстрекает вас, говоря: "Г-сподь спасет нас". Разве какое-нибудь из божеств народов спасло свою страну от руки царя Ашурского?!» (Млахим 2, 18)
Но найдем ли мы сцены, в которой переводчик посредничает между носителями разных языков? И очевидно ли, что переводчик появляется только тогда, когда в нем есть нужда?
«И сказал им Иосэф: Брата же вашего младшего приведите ко мне, этим будут подтверждены слова ваши, и вы не умрете. И говорили они друг другу: Да, виноваты из-за брата нашего, ведь видели мы мучения души его, когда он умолял нас, но мы не послушали; за то и постигло нас горе это. И ответил им Рэувэн: а ведь я говорил вам: "не грешите против мальчика", но вы не послушались; вот кровь его и взыскивается».
Они говорят между собой открыто, не обращая внимания на гоя, на египтянина Цофнат-Панеэаха, не узнают в нем того мальчишку, против которого согрешили. Этот вельможа наверняка не знает еврейского языка. Почему братья так в этом уверенны? Тора отвечает на этот вопрос: «А они не знали, что Йосэф понимает, ибо между ними был переводчик. И он отвернулся от них, и заплакал» (Берешит 42:21-23).
Так на страницах Торы, наконец, появляется переводчик. Это профессия, она имеет название «мелиц», ее носитель имеет определенный статус, стоит между высшим правителем Египта и его пленниками-гостями. Мудрецы говорят, что этим переводчиком был Менаше, сын Йосефа. Но в тексте мы не слышим его слов. Да и к чему они, ведь Тора сама рассказывает нам о содержании разговора, открывая даже те реплики, которые были сказаны не для протокола и не для перевода.
Интересно, что почти всегда переводчики в Танахе остаются анонимными. Возможно, это отражает самую суть нашей работы. Профессор еврейских штудий в Кембрижде, Николас де Ланге (Лендж) выразил это ярко и лаконично: "The translator is a servant. His task is to do his work completely unnoticed, like the perfect butler. If you notice him, he has failed»,- «Переводчик это слуга. Он должен деать свое дело совершенно незаметно, как отличный дворецкий. Если вы заметили его, значит он оплошал».
Мы видим, как постепенно, от пунктира к четкой линии, входит в текст Танаха тема перевода.
1. В истории о вавилонской башне есть многоязычие, но нет ни переводчика, ни перевода.
2. В сюжетах о Яакове и Лаване и об ассирийской осаде Иерусалима есть многоязычие, но нет нужды в переводчике. Авраам говорит и на иврите (Сфорно, Раши), и по-арамейски (он прожил в доме Лавана 20 лет!). Равшакэ говорит на родном арамейском и иврите, а его собеседники – на родном для них иврите и арамейском. Каждый может понять собеседника без переводчика.
Но есть в Танахе и полноценные сцены перевода, включающие весь процесс передачи смысла из языка в язык в полноте и с подробностями: «Царь Бэлшацар устроил великий пир для тысячи сановников своих и перед глазами тысячи пил вино. В это время появились пальцы руки человеческой и стали писать подле светильника на выбеленной стене царского дворца; и увидел царь кисть руки, которая писала. И изменился царь в лице, и мысли его испугали его; бедра ослабли, а колени стали стучать друг о друга. Закричал царь во весь голос, чтобы привели лекарей, звездочетов и магов».
Обратим внимание, в какой веселой компании оказывается здесь переводчик. Его задача, в представлении темного человека, состоит в том, чтобы догадаться о значении иноязычных слов. Его ремесло кажется не актуализацией знаний, а колдовским трюком. Переводчика зовут вместе с магами и звездочетами, его работа кажется не более рациональной, чем выступление Павла Глобы или доктора Малахова с Евгением Петросяном.
«И сказал царь…, что любой, кто прочтет эту надпись и объяснит… ее смысл, одет будет в пурпур, и золотое ожерелье будет на шее у него, и будет он властвовать над третью царства. Тогда пришли все царские мудрецы, но они не смогли прочесть эту надпись и поведать царю ее смысл… Тогда приведен был Даниэль к царю… И отвечал Даниэль царю: «Дары твои пусть будут у тебя, и награды твои отдай другому, а надпись я прочту царю и перевод сообщу ему». Нет, даниэдь – не Глоба. Он пришел применить знакомое ремесло: прочесть и перевести. «Ты – царь. Б-г Всевышний дал царство, и величие, и честь, и славу Нэвухаднэцару, отцу твоему. И пред величием, которое дал Он ему, трепетали все народы, племена и языки, и боялись они его; кого он хотел, того казнил, а кого хотел – миловал, кого хотел – возвышал, а кого хотел – унижал. Но когда возгордился он сердцем своим, а дух его осмелился совершать нечестивое, свергнут он был с престола царства его, и почести отняты были у него. И был он удален от людей, и сердце его стало подобно звериному, и жил он среди диких ослов, и кормили его травой, как кормят быков, и росой небесной омывалось тело его, пока не признал он, что Б-г Всевышний властвует над царством людей, и кого Он пожелает, того и ставит над ним. А ты, сын его, Бэлшацар, не смирил сердца своего, хотя знал все это. И против Властелина небес поднялся ты».
Мастер-класс переводчика Даниэля для нас начинается важным требованием: прежде, чем приступить к переводу, следует прорисовать контекст, фон, в который перевод затем будет вписан. Иначе он останется непонятым и бесполезным. Он прозвучит на знакомом языке набором непонятных слов. Об подобном сказано:
«Для него закон не писан,
Если писан, то не читан,
Если читан, то не понят,
Если понят, то не так».
Теперь Даниэль приступает к самой надписи, написанной чудесной рукой на стене дворца: «И вот надпись, которая была начертана: "Мэнэ, мэнэ, тэкэл уфарсин". А вот смысл этих слов: "Мэнэ" – отсчитал Г-сподь дни царства твоего и завершил его. "Тэкэл" – взвешен ты был на весах и оказался обличенным. "Пэрэс" – рассечено царство твое и отдано Мадаю и Парасу».
А ведь «хороший» переводчик, знаток арамейского, перевел бы короче: «Сосчитано, сосчитано, взвешено и отрезано». Более того, совсем хороший переводчик сказал бы: на стене написаны названия монет, ведь «мене» или «мане» - слиток серебра, равный по весу и стоимости пятидесяти или шестидесяти шекелям, «текель» - и есть шекель по-арамейски, а «парсин» - половинки шекелей.
Так перевел бы очень хороший переводчик. Но Даниэль был просто переводчиком. Он не пользовался словарем и интернетом. Но, кроме языка, он пользовался широкими знаниями контекста. И поэтому его перевод вписан в Библию, а наши можно расклеивать по заборам.
Интересно, что именно эта, самая полная, самая обильная в Танахе история о переводе происходит в Вавилоне, там, где некогда в дни столплтворения родилась необходимость в пререводе и само многоязычие. И недаром именно пророк Даниэль решил дать стольпространный (13 стихов вместо четырех слов оригинала!) перевод. Весь сюжет с напуганным царем, обещанным призом толкователю, неспособностью придворных волхвов разгадать смысл, разрешается, наконец, появлением еврея, по слухам, обладающего даром расшифровывать знаки свыше. Даниэль, в этом смысле, дает Бэлшецару то, чего он ожидал: магическое представление, чудесное предсказание будущей катастрофы. Вы хотели Глобу? Вот вам Глоба.
А вот история из Танаха о переводе, не упомянутом прямо:
«В те дни, когда Мордэхай сидел у царских ворот, Бигтан и Тэрэш, два царских евнуха из стражей входа, озлились и замыслили поднять руку на царя Ахашвэроша. И стало известно об этом Мордехаю, и сообщил он царице Эстэр, а Эстэр рассказала царю от имени Мордэхая».
Но с чего это два евнуха разговорились на столь опасную тему в людном месте, у входа во дворец?! Талмуд (Мегила 13б) приводит дополняющую сюжет традицию: Бигтан и Тэрэш говорили на редком языке, по-тарски. А в тех местах не было никого, кто понимал бы их язык, потому они и привыкли на людях говорить о трепетном и тайном. А Мордехай, как все члены Санhедрина, знал семьдесят языков и понял их. Переводчик, стало быть, не всегда появляется по заказу клиента. Интересно, что в книге Нехемьи (7:7) Мордехай назван «балшаном», знатоком языков. В современном иврите это слово означает «лингвист».
Тахлес, короче, так как же нужно переводить?

1. Переводчик должен уважать оригинал. Уважать, не умирать от страха перед ним. Многие трепещут перед оригиналом и поэтому убивают его неумеренным пиететом. За примерами не нужно далео ходить: тексты с одного хасидского сайта полны ужасающих пассажей отчасти потому, что переводчик не решается отступить от оригинала ни на слово.
Другая крайнсть: уверенность переводчика в праве на соавторство, хотя ни Раши, ни Рамбам его в соавторы не звали. Пример такому насилию над текстом – перевод «Нецах Исраэль», недавно вышедший в свет. В нем слова Маhараля утопают в измышлениях креативного соавтора.
Уважение, на мой взгляд, и будет оптимальным отношением к орпигиналу.

2. Переводить следует на существующий литературный язык, а не на искусственный, удобный переводчику, но невнятный или неблагозвучный русско-еврейский воляпюк: «и отпустил свою ебаму, совершив предварительно с ней халицу». Или вот еще: «Запрет дурного языка стоит рядом с язвами и запрещенной пищей, сказать тебе, что дурной язык влечет язвы и запрещен как свинина».
Вообще, следует уважать традиции и нормы того языка, на который ты переводишь, иначе к тебе отнесут слова Б. Камянова:
«Кто Торою смешит людей,
Тот, без сомнения, злодей».
3. Переводчик должен понимать текст оригинала. Банально, не правда ли? Две недели назад мне дали на прочтение текст, в котором выражение רשימת דברים (то есть, «стенограмма беседы») было переведено как «список вещей».
4. Контекст, понимание темы не повредят переводчику. Даже если переводчик понимает язык оригинала, это не дает уверенности в том, что он понимает сам оригинал. Более того, даже если переводчик понимает оригинал, это не дает уверенности, что читатель поймет переводчика: «Ты не можешь сказать, что сожгут его первую жену, ведь он женился на ней дозволенным образом (не нарушая при этом заповедей) и она для него не была запрещенной (в качестве жены). Однако (в случае) "жена и ее мать", о которых пишется здесь, обе находятся под запретом, (например, если) женился на матери жены и на ее матери. А некоторые из наших мудрецов полагают, (что речь идет о случае, когда человек взял в жены) мать жены. Что же (означает и сожгут) ? Одну из них».

5. Перевод не должен превращаться в транслитерацию, в котором только связки переведены на русский по схеме, которую любила осмеивать моя идишеговорящая бабушка: «ин кладовкэ аф дер полкэ штэйт а банкэ мит варэнье». А вот современный пример с нашей книжной полки: «А в шабатот и Йом Тов подымается Машиях и Кен Ципор к Бине, получая там ее гимел-кавим. Потому как не достоин этого прежде чем привлечет ГА"Р дэ ГА"Р, хасадим по линии Ципор и ор хасадим для себя, называемые нешама, хая, ехида».

6. Переводчик должен обладать ощущением времени и пониманием хронологии текстов. Иначе в его переводе танаи станут спорить с амораями, а Рамабам будет оппонировать раву Соловейчику, как сказано: «И грамматика пустилась с арифметикой плясать».

7. И, возможно, главное. В иудаизме добрые намерения не так важны, как достойные результаты действия. Во сне Творец говорит царю Кузари: «намерения твои хороши, но плохи твои действия». Когда я в 1987 году оказался в Бруклине, у Любавичского ребе, добрые люди, , едва не довели меня до инфаркта. Не спрашивая моего разрешения они, представили меня так: «Ребе, этот молодой человек переводит ваши беседы на русский и хочет получить от вас совет и благословение»,- сказал р. Лейб Мочкин. Ребе тут же перешел на русский и сказал очень медленно и отчетливо: «Прежде всего, не переводите меня буквально!»
Это, пожалуй, главный совет переводчику: не впадать в буквализм, не идти слепо за текстом, превращая особенности грамматичесого строя языка оригинала в уродливые кальки в переводе. То, что нормально в иврите, вернее в одном из слоев языка, становится нефункциональным и громоздким в другом.
Об убийственном буквализме хорошо пишет Рамбам в письме к своему переводчику ибн Тибону: «Переводить следует так: прочесть от начала до конца абзац и затем пересказать его своими словами в духе и по правилам языка перевода» (цитирую по памяти, двухтомник Шилата найти в Москве мне не удалось).
Разумеется, Рамбам не оперирует современным нам термином «лексическая единица перевода», но по сути, предлагает крайнюю антитезу буквализму, требуя переводить не слово в слово и даже не фразы целиком, а абзацами. Возможно, современный переводчик и не может позволить себе широту мазка, которую рекомендует Рамбам, но очевидно, что позволить себе переползание от слова к слову с рабским сохранением порядка слов мы тоже себе не можем позволить.
Завершу этот краткий экскурс в искусство перевода классических еврейских текстов на оптимистической ноте: ростет поколение, которое просто не станет читать те переводы, которые тридцать лет назад читали мы и продолжаем предлагать им. Остается надеяться, что среди этого поколения появятся и мастера, которые создадут для нового поколения новые, достойные переводы. Если нет никаких газет, кроме советских, значит пора менять власть.
 
 
 
Chelestachele_sta on Октябрь, 23, 2007 05:32 (UTC)
Очень интересно! Коль а-кавод!
* * *
Вспомнилось из Кишона: "Утром раздался первый крик мужчины". Так умнег-переводчег трактовал "криат а-гевер".
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 23, 2007 05:44 (UTC)
какой позор!
криат а-гевер, разумеется, это ВЫЗОВ мужчины
Chelestachele_sta on Октябрь, 23, 2007 05:47 (UTC)
Re: какой позор!
Ага, вызов - ещё лучше. :)
(Удалённый комментарий)
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 23, 2007 05:54 (UTC)
не, ну тем, кто не знает, что гевер - это петух...
...вроде, смихи пока не дают))))))))))
Меир Л.levimem on Октябрь, 23, 2007 06:24 (UTC)
А ты попробуй перевести "мене мене такель" как "червонец-червонец, рупь, полтинник", так ведь побьют.

Я вот кому-то пытался объяснить, что появление у Рамбама слова "инофрмация" столь же вероятно, что и "реприватизация". Не поняли.
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 23, 2007 06:53 (UTC)
блин, не трави душу!
Я тут от реформистской раввинши слышал цитату из Рамбама (она так утверждала) со словами толерантность и демократия. То-то было смеху. Старик Рамбам отходил бы ее тростью по сусалам.
Александр Шапироburrru on Октябрь, 23, 2007 09:41 (UTC)
A mozhno uznat' pro poeticheskie mesta Tory i ih perevody?
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 23, 2007 10:54 (UTC)
ну, в современном европейском понимании поэзии в Торе
Более того, даже в период расвета средневековой евр. поэзии, наших поэтов очень смущало отсутствие размера и рифмы (ритм еще найти можно). А что именно Вас интересует? Лучший (на мой взгляд) специалист в этой области ы России - Семен Парижский.
Александр Шапироburrru on Октябрь, 23, 2007 12:35 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
Vot ritm, kak raz, bol'she vsego i interesuet.
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 23, 2007 13:53 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
для начала почитайте с нотацией песнь на море, песню "поднимайся, источник!", и гаазину.
Александр Шапироburrru on Октябрь, 23, 2007 14:34 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
S udovol'stviem pochitayu. No chto eto i gde imenno oni nahodyatsya?
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 23, 2007 19:41 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
вы хорошо знаете иврит?
Александр Шапироburrru on Октябрь, 23, 2007 21:20 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
Не настолько, конечно, как хотелось бы, но, всё-таки, живу в Израиле в общей сложности 11 лет. Нахватался, в общем-то ;)

С арамейским у меня не ахти.

В любом случае, читать я буду со всеми параллельными переводами на русский и английский, какие смогу найти, и со словарями и комментариями.
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 24, 2007 03:51 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
дам список ссылок вечером,но думаю, вы не заметите ритм в тексте. Попробуйте почитать в транскрипции китайскую, арабскую или тибетскую поэзию. У вас с трудом прочтется прозаический текст. Не думаю, что мы с вами затеяли разумное начинание, но вечером кину сслки.
Александр Шапироburrru on Октябрь, 24, 2007 09:08 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
Konechno zhe, ya poproshu znakomyh religioznyh izrail'tyan prochitat' mne vse vsluch!

Spasibo, zdu s neterpeniem.
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 24, 2007 09:17 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
вряд ли один из ста РЕЛИГИОЗНЫХ израильтян в состоянии прочесть ритмический текст древней поэзии. Можно попросить кого-то, кто профессионально читает Тору в синагоге, но и это вряд ли поможет. Начните с этого отрывка:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7c/Haazinu.png
Александр Шапироburrru on Октябрь, 27, 2007 21:54 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
Spasibo!
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 24, 2007 09:19 (UTC)
Re: ну, в современном европейском понимании поэзии в Тор
albiralbir on Октябрь, 23, 2007 13:30 (UTC)
Очень интересно и справедливо.
Taly: Zadumchivobre_ke_keks on Октябрь, 23, 2007 15:26 (UTC)
Скажите, пожалуйста, насколько то, что Вы написали справедливо в отношении переводов с других языков?
amittai on Октябрь, 23, 2007 15:37 (UTC)
Борменталь был Иван Арнольдович.
А так, спасибо,
как всегда очень интересно.
igrushechnyj on Октябрь, 24, 2007 12:22 (UTC)
А он скрылся под русским отчеством.
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 24, 2007 12:28 (UTC)
интересно
а какое из отчеств - Арнольдович или Анатольевич - более русское?
amittai on Октябрь, 24, 2007 13:42 (UTC)
Re: интересно
+1!
кстати, в одном из коментариев к "Собачьему Сердцу" я читал, что по Булгакову Борменталь вроде как был из евреев...
Пαсmухъ Ћерʌöÿöвићь Бαдъıо͡: цветикigrushechnyj on Октябрь, 24, 2007 22:22 (UTC)
Re: интересно
Ну, во всяком случае, Анатольевич воспринимается как более русское.
А так, может Аронович был :)
mozyakovmozyakov on Октябрь, 23, 2007 20:04 (UTC)
Хорошо Вы пишете. Только на практике частенько получается совсем другое. И если от письменного перевода еще можно добиться чего-то более или менее близкого к оригиналу, то устные переводы лекторов на большинстве русскоязычных еврейских семинаров слушать можно с большим трудом и с крепкой нервной системой. Как раз по обозначенным вами причинам - незнание оригинала и контекста и зачастую ограниченное владение своим собственным литературным языком. Плюс еще и нервы иногда шалят или наоборот самоуверенность зашкаливает и тогда может на выходе получиться не просто искажение, но и совершенно иные идеи, иногда противоречащие оригиналу. Я сам часто был в ситуации, когда мне надо было бы перевести, например, того же Инфельда и при минимизировать потерю оригинальной формы и содержания. Еще хорошо бы и самому не заслушаться. Так что это дело непростое и неблагодарное - все ошибки на виду у понимающих людей. Но будем дальше практиковаться и совершенствоваться, я надежду еще не потерял.

P.S. Очень интересно еще услышать Ваши впечатления от Лиммуда.
Shimonshimonb on Октябрь, 23, 2007 23:36 (UTC)
всё верно в этих замечаниях.

но есть ещё одна трудность в ивритских переводах - многогранность вариантов/значений того или иного слова/оборота. а переводчику ведь надо выбрать один вариант, убивая тем самым искрящуюся красоту ивритской многозначности...

п.с. вспомнилось: недавно надо было перевести одну ивритскую статью 2004 года правого журналиста, в которой Ариэль Шарон был назван "якир ха-смоль 2004". вот как бы Вы этот перевели?..:)
раввин Александр Фейгинa_feigin on Октябрь, 24, 2007 03:49 (UTC)
"Человек года" по версии левых
Перевожу лет 25, литературный и устный перевод, от Торы до газетной полемики. От иврита и русского до персидского и арабского. Не думаю, что иврит многозначнеедругих языков)))) Если сталкиваюсь с многозначностью(в любом языке,то в устной речи проговариваю ее качестве замечания переодчика, а в тексте выношу под строки в примеания.
natur_purnatur_pur on Ноябрь, 1, 2007 10:33 (UTC)
Добрый день!
Очень интересный материал. Спасибо.

Обращаюсь к Вам за помощью.
natur_pur-ЖЖ модератов сообщества natur_israel.
Этот журнал мы используем для подготовки сообщений (статей) для сообщества.
Сейчас готовится статья об ориксе и как он, возможно благодаря различным переводам (?),
превратился в единорога. О чем конкретно идёт речь станет понятно, если
Вы загляните сюда и сюда.
Я как-то зашла в тупик с символикой колена Менаше.
Заранее Вам признательна.
раввин Александр Фейгинa_feigin on Ноябрь, 1, 2007 10:48 (UTC)
оба линка
не открывабтся (нет права доступа).
Я сейчас на бегу и уезжаю на несколько дней. Как только буду у интернета, напишу. Пока почитайте (не совсем по теме или совсем не по теме))) http://www.tachash.org/tachash/tach2.html
natur_purnatur_pur on Ноябрь, 1, 2007 12:18 (UTC)
Re: оба линка
Исправивила. Теперь записи доступны.
Буду ждать Вашего возвращения.
Эли Бар-Яалом (Хатуль)imenno on Ноябрь, 5, 2007 15:21 (UTC)
Анна, прошу прощения, чувствую себя неудобно - разве мои ответы по Реэму не дошли до Вас?

Э.
Шауль Айзек Андрущакandrutchak on Ноябрь, 5, 2007 10:01 (UTC)
"Равшакэ говорит на РОДНОМ АРАМЕЙСКОМ и иврите"

А чем ему иврит не родной?
раввин Александр Фейгинa_feigin on Ноябрь, 5, 2007 14:56 (UTC)
я, наерное,что-то пропустил
расскжи
Шауль Айзек Андрущакandrutchak on Ноябрь, 5, 2007 16:14 (UTC)
Re: я, наерное,что-то пропустил
Так вроде в Санѓедрин (60А) сказано, что он был выкрестом (ну, мешумад, в смысле)?
раввин Александр Фейгинa_feigin on Ноябрь, 5, 2007 16:35 (UTC)
Re: я, наерное,что-то пропустил
спасибо, не помню. Почитаю. Интересно.